社長日誌

DIARY

同時通訳

昨日から楽天オプティミズムに参加していますが、日本人以外のスピーカーが多く同時通訳で進行するセッションが全体の半分近くあります。

全体的にレベルの高い内容なので、日本語で聴いていても言葉の意味を調べながらでないと理解しにくいところに同時通訳だと更に難易度が上がります。

例えば、同時通訳の方にとっては「capability」という言葉は訳さなくても通じると思ってそのまま使っているかも知れませんが、こちらは調べないと分からないといった感じ理解できない単語が挟まったまま話が進行していくのです。

ITがこれだけ発達してきているのだからAIによる自動翻訳なんかが早くできてくれないものかと思いますよね。^^;